Lazy Diary @ Hatena Blog

PowerShell / Java / miscellaneous things about software development, Tips & Gochas. CC BY-SA 4.0/Apache License 2.0

any area of interest of focus (from Wikipedia) (1)

アスペクト指向プログラミング の記事を勉強も兼ねて翻訳しようと思ったんだけどいきなり躓く。

Older programming methodologies―including procedural programming and object-oriented programming―similarly focus on separation and encapsulation of concerns (or any area of interest of focus) into single entities.

これまでのプログラミング方法論(手続き型プログラミング、オブジェクト指向プログラミング等)はどれも、関心事(■■■)を単一の要素に分離・カプセル化することを目的としている。

さて、 "(or any area of interest of focus)" がどういう意味か分からない。

そもそもこれが「正しい英語」なのかどうか判断できない英語力なのが困るなぁ。例えば "... interest of the people." とかあったら、この意味を解釈して "The people have interest of ..." と書き換えられると思うんだけど、 focus ってこういう場合 subject になれるのか?とか。
誰か、英語に自信のある方、助けてくださいなー。