Lazy Diary @ Hatena Blog

PowerShell / Java / miscellaneous things about software development, Tips & Gochas. CC BY-SA 4.0/Apache License 2.0

any area of interest of focus (from Wikipedia) (1)

アスペクト指向プログラミング の記事を勉強も兼ねて翻訳しようと思ったんだけどいきなり躓く。

Older programming methodologies―including procedural programming and object-oriented programming―similarly focus on separation and encapsulation of concerns (or any area of interest of focus) into single entities.

これまでのプログラミング方法論(手続き型プログラミング、オブジェクト指向プログラミング等)はどれも、関心事(■■■)を単一の要素に分離・カプセル化することを目的としている。

さて、 "(or any area of interest of focus)" がどういう意味か分からない。

そもそもこれが「正しい英語」なのかどうか判断できない英語力なのが困るなぁ。例えば "... interest of the people." とかあったら、この意味を解釈して "The people have interest of ..." と書き換えられると思うんだけど、 focus ってこういう場合 subject になれるのか?とか。
誰か、英語に自信のある方、助けてくださいなー。

any area of interest of focus (from Wikipedia) (2)

調査が進んだ。

  • "area of interest" は 軍事で使われる言葉らしい 。訳は「関心地域」。その意味する概念がどういうものかは不明。
  • "interest of focus" でググると引っかかるのは 204 件。中には次のような文が見つかる。文頭で "In the interest of focus," とするのが多いみたい。

His primary interest of focus is environmental microbiolog, specifically focusing on bacterial source.

In the interest of focus, we describe here the layout of structure data and type information that we have in mind.

In the interest of focus, if you have a comment, please pre-pend it with the above subject and put one comment/issue/resolution per email.

I set it entirely and completely aside about ten years ago in the interest of focus.