Lazy Diary @ Hatena Blog

PowerShell / Java / miscellaneous things about software development, Tips & Gochas. CC BY-SA 4.0/Apache License 2.0

英語

OmegaT でメイリオ

Windows XP でも MS Visual C# Express Edition をインストールすればメイリオが使えるようになる。 ……が、OmegaT で使用するフォントをメイリオに設定すると、OmegaT が終了する。具体的には、以上終了を示すダイアログ等は表示されず、メニューから [プロ…

違いが分からない単語

"persistency" と "durability" 。前者は "container managed persistency" とかで使われる。後者は ACID 特性の D。どう違うの?

英辞郎に載っていない熟語

skip stop (skip-stop) 急行列車。または、「1階・4階・7階にだけ止まる」など、何階か飛ばしで止まるエレベーター。

それは単語なのか記号なのか

ちょっとした単語・文章を英語で書くときに注意しなければならないポイント。 中には、単語の意味が分からないのではなくて、それが単語なのかどうかが分からないという人もいる。 実家に帰ったときに、ISP の契約書を引っ張りだす機会があったわけです。パ…

レインボーテーブル(と英語)

パスワードをハッシュ化して送受信とかするときに、 salt を使わないと酷い目にあうよ、という話。 http://en.wikipedia.org/wiki/Rainbow_table 日本語に訳そうと思ったけど、止めた。所々、なんだか英語が変になってやしないか。

予習

会社で英会話の講習があるというので、勉強に必要そうな文だけ予習。間違ってそうだったら指摘して! 「〜は英語で何と言うの?」は "How do you say 〜 in English ?" 「こういう時どう言うの?」は "What do you say when 〜 ?" 「〜ってどういう意味?」…

any area of interest of focus (from Wikipedia) (2)

調査が進んだ。 "area of interest" は 軍事で使われる言葉らしい 。訳は「関心地域」。その意味する概念がどういうものかは不明。 "interest of focus" でググると引っかかるのは 204 件。中には次のような文が見つかる。文頭で "In the interest of focus,…

any area of interest of focus (from Wikipedia) (1)

アスペクト指向プログラミング の記事を勉強も兼ねて翻訳しようと思ったんだけどいきなり躓く。 Older programming methodologies―including procedural programming and object-oriented programming―similarly focus on separation and encapsulation of c…

続・英語論文要旨

印刷された T 澤君の原稿を読んでみたけど、笑えない感じの間違いレベルになってました。う〜ん……。なまじ修正しない方が開き直れたかも。 英作文にもクセというものがあるようで…… 私は「冠詞が間違っている・抜けている」「分詞構文が何を修飾しているのか…

英語論文要旨

T 澤君のかなり斬新な英語を添削(というか代筆に近い)していたらこんな時間ですよ。なお、ここまで首を突っ込んでおいて何ですが、自分の要旨でもないし、だいぶ体力の限界だし、そもそも私の英語力なんて高が知れているので、半分くらいはそのまま残るか…

論文の英語アブストを書く話

英語で書くアブストの内容を書いていると、英語と日本語がチャンポンになってなんだか m-flo みたいで楽しい。

source と destination の話

strcpy(3) なんかの仮引数は "dest" と "src" という名前がついていて、いかにも "destination" と "source" は反対語のように思えるけれど、さにあらず。 source の反対語は sink destination の反対語は origin

ACRONYM と ABBR の違いの説明

日本語だと両方とも「略称」(あるいは「ちぢめて、ポケモン」)だから説明がややっこしいことになる。そこで、ケンタッキーフライドチキンを使えばいいんじゃないかと思いついた。 acronym は "KFC", abbreviation は "ケンタ" であると言えばよろしい。 と…

英語で字(あざ)は?

英語で住所を書くときは、例えば「愛知県豊橋市今橋町1番地」は "1 Imahashi-cho, Toyohashi-shi, Aichi-ken, Japan" とかになる。 では「豊橋市二川町字中町65番地」はどうなるのか? "65 Aza-Nakamachi, Futagawa-cho, Toyohashi-shi, Aichi-ken, Japan" …

where

「ここで N は任意の自然数」というときの「ここで」は "where" 。

overwhelm

whelm は「〜を水で覆う/水に沈める」「〜を圧倒する」。 overwhelm の訳に「閉口する」があるが、数量が多いのに閉口する、の意(だと思う)。

prescriptive

ソフトウェア工学においては "agile" の対義語、らしい。ソフトウェア工学において "agile" が「機敏な」とか以上の意味を持つのと同じように、 "prescriptive" も「規範的な」という以上の意味を持つわけですよ。 というか、私は "pre" + "script" + "ive" …

discipline

ソフトウェア工学の文献には "discipline" という語がわっさわっさ出てくるが、その概念は何とも日本語にし辛い。 google:define:discipline で検索したらなかなか良い説明が出てきた *1。 Discipline is any training intended to produce a specific chara…

日本語にならない英語

optional 「オプショナルツアー」とか言うらしいんだけど、この言葉の意味を分かってる人ってどのくらいいるの?(旅行会社の人に聞いてみたい)「〜するかしないかはそっちで決めて」の意味。 complement として使ってある英文があると、意訳にならざるを得…

英語の勉強

"all the 〜" は「〜だけ」。"all of the 〜" は「全ての〜」。

英語

colleague と peer ってどう違うの?

a book in itself

技術書、もしくは技術者の会話によく出てくる「それを書いたらそれだけで一冊の本になるので……」という言い回しは海外の書物から輸入されたもんなんですかね。

変な訳本

Erick Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John Vlissides 著、本位田真一、吉田和樹 監訳 "オブジェクト指向における再利用のためのデザインパターン 改訂版" (ソフトバンク パブリッシング, 1999)なわけですが。 日本語の訳の質が低い(誤訳があったり…

"root"

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=root&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 【名-11】 《コ》ルート◆リナックス用語で管理者モードを表す。 BSD や Soralis な皆さん、無視されてますよ!

"default value" の訳

前に日経 BYTE だったか何かに「放値」って訳が出てた。ちょっと好き。

英語

[中学校] λ... もえたんで勉強します……。